Kezdőlap / Komment / Dú jú szpík idegenül?

Dú jú szpík idegenül?

A kormány egyik (újabb) elmebaja, miszerint csak hazai készítésű filmek, sorozatok mehetnének a tévében magyarul (eredeti szinkronnal), minden más csak feliratozva. Érvelésük szerint, ez javítaná a magyarok siralmas idegen nyelv ismeretét… Vagy nem…

Mikor előszőr (meg másodszor, meg sokadszor) olvastam a híreket, nem tudtam eldönteni, hogy most sírjak-e, vagy nevessek. Aztán pár nap elteltével sikerült összeszednem mit is gondolok. Csak pár szösszenet részemről…

Én még abban az átkosban jártam általános iskolába, mikor a hétfői nap még adásszünet volt. Akkoriban (valamilyen érthetetlen kommunista szocialista okból kifolyólag) a tévéműsorok jelentős része Szovjetunióból jött, ráadásul általános iskolában is ez volt az egyetlen választható kötelező idegen nyelv… Érdekes, nem emlékszem, hogy ezek hatására, ugrásszerűen megnőtt volt kishazánk orosz nyelvtudása.

De ha már iskola… Elnézem a különböző közösségi oldalakat, és napjában többször is belém hasít a gondolat: előszőr talán magyarul kellene megtanulni helyesen beszélni (és írni), aztán jöhet a többi.

Nem titkolom, nincs nyelvvizsgám. Az elmúlt évtizedekben autodidakta “tanultam” angolul, ezért is csak ugatom a nyelvet. De annyira azért nem szörnyű a helyzetem: nem esem kétségbe, ha egy turista segítséget kér, és ennél már csak az a meglepőbb, hogy még érti is, hogy mit ugatok.

Sőt! Voltam annyira galád, hogy az elmúlt években készítettem jópár feliratot filmekhez, sorozatokhoz. (Nem csak magát a feliratozást végeztem el, a fordítást is.) Aki pedig készít feliratot, az nagyon gyorsan rájön, hogy a filmekből, sorozatokból csak:
– szófordulatokat, közhelyeket lehet megtanulni (“son of a bitch”),
– vagy pedig szakkifejezések tömkelegét (“arteriosclerosis obliterans”).
Nyelvet és nyelvtan nem teljesen. Arról nem is beszélve, hogy nem mindig lehet “átültetni” valamit angolból magyarra, vagy épp fordítva.

A magyar szinkron egykoron messze földön híres volt. Mert nem csak arról szólt, hogy van egy fordítás, elmondjuk és kész. Ott mindenki szívvel, lélekkel, de legfőképp szakértelemmel tette a dolgát. A szinkronszínész épp úgy, mint a szinkronrendező, (mű)fordító. Ennek köszönhetően várjuk el, hogy Eddie Murphy Dörner György hangján szólaljon meg, vagy Bud Spencer Bujtor Istvánén.

A magyar szinkron egykoron messze földön híres volt. Mára már nagyon felhígult a “szakma”. Nem kell a szakértelem, a profizmus: elég, ha van pénzed, veszel egy stúdiót meg pár “szinkron színészt”, és tucatjával onthatod a “szinkronokat”. Igaz, többségüktől a néző sírógörcsöt kap, pláne, ha megnézte azt eredetiben is – esetleg magyar felirattal.

Ezek után nem csoda, hogy van létjogosultsága a feliratoknak.
Ezek után nem csoda, hogy nagyon sokan inkább feliratosan nézünk meg egy filmet, egy sorozat egy részét…

Ez is érdekelhet

Magyar málenkij robot

Ha elfogadják Tömjén Semjén Zsolt javaslatát, akkor 2018. október 15-én léphet hatályba a Magyar málenkij …

Vélemény, hozzászólás?